середу, 5 вересня 2018 р.

Книга листів Крушельницьких


Пропонуємо нову книгу з епістолярної спадщини української інтелігенції ХХ століття. 

Антін і Марія Крушельницькі. Вірна сповідь життя. Листування / Упорядкування, передмова, примітки та покажчики Олекси Піддубняка. — Біла Церква: Видавець Олександр Пшонківський, 2018. — 1198 с. – ISBN-978-617-604-149-8

Книга містить листи між Антоном і Марією Крушельницькими — видатними представниками української інтелігенції першої третини ХХ століття. У листах відображено родинні стосунки подружжя Крушельницьких та їхніх дітей — Володимири, Івана, Богдана, Тараса і Остапа на тлі бурхливого суспільно-політичного, культурного і освітнього життя українців в Галичині за часів Австро-Угорщини і Польщі.

Для науковців, викладачів вищої школи, учителів, студентів та учнів старших класів, всіх тих, хто цікавиться історією рідного краю.

Книгу можна придбати у видавництві за адресою: 

Видавець Олександр Пшонківський
м. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4
тел.: (044) 33-111-42, тел./факс: (0456) 33-21-22
www.janina-book.com        e-mail: janina-book@ukr.net 

Подаємо передмову до цієї книги. 
ПЕРЕДМОВА
Останнім часом значна увага дослідників спрямована до творчої спадщини Антона Крушельницького. Ця спадщина дуже різноманітна. Тут і художні твори письменника, літературно-критичні публікації, переклади творів європейської літератури і науково-популярних видань, шкільні читанки і підручники. В немалій мірі зацікавленість науковців викликає й громадсько-політична діяльність митця художнього слова, його активна позиція в галицькому інтелектуальному житті першої третини XX століття.
Велике зацікавлення вчених і шанувальників новітньої історії України привертає й неординарна родина Крушельницьких: це, насамперед, дружина А. КрушельницькогоМарія Слобода, донька Володимира, сини Іван, Богдан, Тарас і Остап. Воно й не дивно, бо всі члени родини були яскравими особистостями, великими патріотами України і за Україну віддали найдорожче — своє життя.
Цьому зацікавленню сприяє ще й те, що, на щастя, зберігся значний родинний архів Крушельницьких, який після різних неймовірно складних і трагічних подій не загинув і нині зберігається у Центральному державному історичному архіві України у Львові (далі — ЦДІАУЛ, фонд № 361, опис 1, що нараховує 291 справу).
У пропонованій книзі міститься лише невелика частина матеріалів цього архіву, а саме та, що стосується листування між Антоном і Марією Крушельницькими. У листах відображено, як далі переконається читач, органічно пов’язані родинні стосунки і громадське життя галицької інтелігенції за часів Австро-Угорщини і Польщі.
Листування охоплює період від 1900 р. по 1933 р. Природньо, що стосувалося воно лише тих відтинків часу, коли подружжя перебувало у довготривалій або короткотерміновій розлуці, спричиненій різними життєвими обставинами. Регулярність цього листування не повністю відображена у збереженому архіві. В одному з листів Марія Крушельницька пише до свого чоловіка, що жалкує за загубленою чималою кореспонденцією з їхніх молодих років, внаслідок складних життєвих перипетій — війна, евакуація, переїзди.
З епістолярного матеріалу, що зберігся, видно, що листування між Антоном і Марією почалося з перших днів знайомства і більш-менш регулярно продовжувалось в період їхнього раннього подружнього життя. У цей час молода актриса театру “Руська Бесіда” Марія Слободівна часто виїжджає з гастролями у різні міста й містечка Галичини, а її коханий вчиться у Львівському університеті. Згодом родина Крушельницьких, як це водилося у вчительства, теж не засиджується на одному місці, та все ж затримується найдовше в Городенці, де А. Крушельницький отримав посаду управителя української гімназії. Тогочасне листування виникало, коли родина відпочивала у Криворівні, а її очільник готувався до нового навчального року або ж керував навчальним процесом. Подібний поштовий зв’язок між подружжям відбувався і в роки першої світової війни, коли родина А. Крушельницького перебувала в евакуації у Відні, а він сам повернувся до Городенки відбудовувати гімназіальне життя після пересування російських військ на схід.
Короткий, але цікавий, період листування стосується перебування А. Крушельницького у Станіславові в 1919 р. Дружина з дітьми тоді мешкала в Городенці. Це був напружений і тривожний час, коли формувалась й утверджувалась молода українська держава. У Станіславові А. Крушельницький довідався про своє призначення міністром освіти УНР.
Невдовзі після закінчення військових дій він влаштовується на вчительську роботу в Ужгородській гімназії. У вересні-жовтні 1923 р. між Ужгородом і Родауном під Віднем, де мешкали Крушельницькі, зав’язується інтенсивна переписка. В Ужгороді А. Крушельницький із властивою йому енергією поринає в шкільне і громадське життя закарпатців, докладає зусиль для впровадження української мови і літератури в гімназії, веде боротьбу з москвофілами і їхнім мовним сепаратизмом. У одному з листів до дружини він пророче висловлює впевненість у майбутньому відкритті в Ужгороді українського університету.
Найоб’ємнішим і найбагатоплановішим є корпус епістолярію, що припадає на час перебування А. Крушельницького на посаді директора Рогатинської української гімназії. Тоді, внаслідок скрутних матеріальних обставин, дружина і діти все ще проживали в Родауні. З січня по серпень 1925 р. маємо 122 листи Антона і 198 листів Марії.
Далі досить значне листування відбувається у 1926–1927 рр. На той час родина А. Крушельницького вже мешкала в Рогатині, але він очолював приватну жидівську гімназію в Коломиї.
Нетривале, але досить інтенсивне листування відбувалось у серпні-жовтні 1927 р., коли дружина з меншими синами мешкала в Коломиї, а чоловік влаштовувався на роботу в школах товариства “Рідної Школи” у Львові.
Завершується збірка документів незначною кількістю листів з періоду після 1928 р. Спочатку Крушельницькі мешкали у Винниках під Львовом, а потім безпосередньо у Львові. Листування відбувалось з приводу тимчасового перебування М. Крушельницької у Стрию, де на той час у молодої пари, Івана Крушельницького і Галі Левицької, народилася донька Леся — Лариса Крушельницька, або коли дружина з уже дорослими дітьми відпочивала в Карпатах.
Кількісний опис листування ілюструє подана нижче таблиця, а детальна динаміка переписки випливає безпосередньо із збірки листів.

Хронолологічна таблиця кількості збережених листів перепискиміж Антоном і Марією Крушельницькими у 1900–1933 рр.
Роки
Кількість листів від А. Крушельницького
Кількість листів від М. Крушельницької
Сумарна кількість листів
1900
-
1
1
1901
10
3
13
1905
2
-
2
1906
6
2
8
1907
1
-
1
1911
3
2
5
1912
2
12
14
1913
9
7
16
1914
1
-
1
1915
27
12
39
1918
4
1
5
1919
13
8
21
1923
37
23
60
1925
122
118
240
1926
29
10
39
1927
44
27
71
1928
9
5
14
1929
7
7
14
1932
3
4
7
1933
1
-
1
Всього
330
242
572
за 20 років листування, а часового періоду — 34 роки
Праця над епістолярною спадщиною Крушельницьких виникла випадково. Цікавлячись історичними матеріалами щодо східного Поділля у фондах ЦДІАУЛ, автор цієї передмови натрапив на листування між вінницьким істориком Валетином Отамановським і Антоном Крушельницьким у 1927–1929 рр., пов’язаним з приготуванням до ювілейного видання повісті Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків”. Пошук листів у різних одиницях збірок архіву вивів на корпус документів цієї родини і на ще одне зацікавлення, яке з часом перейшло в більш-менш систематичне опрацювання даного епістолярію. Сталося так, що спочатку були списані листи Антона Крушельницького і виник намір підготувати саме їх до друку. Але потім виявилось, що без листів Марії Крушельницької видання було б неповним, а, крім того, залишилося б багато неясних деталей. Крім того, листи дружини до чоловіка несли багато ориґінальної інформації. Отож було вирішено скопіювати і їх. Відбилося це на об’ємі і тривалості праці, але зате постала логічна послідовність листування. Далі документи були набрані в електронному варіанті і споряджені відповідним довідковим матеріалом у вигляді приміток, винесених в кінці листів. Це, можливо, одна з найважчих, але повчальна і пізнавальна для укладача частини роботи над цією книгою.
При укладанні текстів листів збереглась автентичність способів передачі їхнього змісту на письмі і, в основному, враховувалась тогочасна орфографія, яка, зрештою, мало відрізнялась від усталеної на той час на теренах усієї України, бо Крушельницькі, як родина, пов’язана з українською літературою і мовою, шанували мовні традиції і слідкували за розвитком української літературної мови. Скорочення, що трапляються в ориґіналах листів, при укладанні збірки доповнені ламаними дужками, пошкоджені місця — квадратними дужками. Однак квадратні дужки вживаються також в довідниковому матеріалі, але лише у тих випадках, коли всередині обмеженого ними тексту є вже круглі дужки. Гадаю, що такий “різнобій” не зашкодить розумінню текстів листів і приміток. В листах іноді трапляються згадки про кореспондецію від інших осіб або дописані листи дітьми до свого батька. Тоді, як правило, такі документи винесені у повному обсязі до тієї частини книги, де містяться примітки. У примітках подаються також газетні статті полемічного характеру за участю А. Крушельницького, оскільки відносно них йшло жваве обговорення в листуванні.
Традиційним вже є в публікаціях епістолярного характеру додавання коротких словничків, що пояснюють застарілі слова або діалектизми. Оскільки це видання орієнтоване на широке коло читачів, то подібний словничок подається і тут. Крім того, тексти листів і примітки споряджені іменними та географічними покажчиками (або, може краще, скороглядами). У листах міститься безліч імен добре знаних і призабутих, а часто й мало відомих, людей, назв місцевостей, подій, тогочасних термінів. Тому, знову ж таки, виходячи з того, що, можливо, цим виданням зацікавиться чимало читачів з різним рівнем знань і поінформованості щодо історії рідного краю й життя та діяльності кіл інтелігенції в ньому за окреслений період, у книзі подано часто розлогі примітки-коментарі, про кого або про що йдеться. Такі відомості були почерпнуті з різних джерел: у значній мірі з інтернету, де тепер розміщено багато публікацій наукового й довідкового характеру, з книг, газет, а також в немалій мірі з архівних матеріалів. Тут треба застерегти, що електоронна інформація, як і будь-яка інша, вимагає всесторонньої перевірки. Ця вимога виконувалась за методом зіставлення декількох джерельних даних.
У примітках подані також деякі археографічні дані стосовно фізичного і геометричного характеру листів. У ті часи, про які йдеться в книзі, листування нерідко велось на поштових листівках, іноді й з репродукціями мистецьких творів. Оскільки такі носії є раритетами, то при опрацюванні цього епістолярію виконувався короткий їх опис. Подано також характеристики поштових марок і штемпелів, а також паперу, на якому листи були написані. Дуже часто папір був високої якості, іноді навіть з філігранями (водяними знаками). У декількох випадках папір містив особисті дані відправника. Але зустрічаються й листи, написані на папері, не призначеному для цієї мети, наприклад, на обгортковому. Якість паперу чимало свідчила про матеріальний достаток дописувачів у відповідний час. Зазвичай листи писалися чорним чорнилом, зрідка — олівцем. Часом вони писалися вкрай перевтомленою рукою автора, іноді неякісним пером, на яке нарікали, а траплялось, що таким, яке хвалили.
У небагатьох випадках, коли документ був значно пошкоджений (наприклад, порваний) або невдало реставрований, робились спроби ідентифікувати його зміст. Декілька листів з певних міркувань написані латинськими літерами, хоч і українською мовою. В такому випадку їх залишено без змін, бо читаються вони дуже добре і в такому незвичному вигляді. Всі листи пронумеровані арабськими цифрами. При цьому, якщо листів одного й того ж автора є декілька, то ім’я автора пишеться один раз.
Всі примітки до листів в даному виданні розміщені окремо після всього корпусу документів. Посилання на примітки в текстах листів зроблені арабськими цифрами, а зноски в текстах листів і приміток позначені зірочками із зростаючою їх кількістю в межах одного документа, причому кількість зірочок більша від трьох позначається відповідною цифрою при одній зірочці. У примітках трапляються довгі тексти з багатьма покликаннями (виносками). В такому випадку кількість зірочок, якими позначаються ці покликання, теж стає неперервно зростаючою в межах всієї примітки.
Німецькомовні вирази і деякі фрагменти текстів допомогли перекласти св. п. пані Лариса Крушельницька і пані Марія Баран, а деякі відомості люб’язно згодились подати професор Орест Івахів, св. п. доктор Богдан Котлярчук, пані Христина Оганович-Адамська і пані Лариса Матлашенко, за що висловлюю їй щиру вдячність.
Робота над цією книгою виявилась трохи затяжною (тривала з 20 листопада 1997 р. з перервами, у Львові, Лодзі, потім знову у Львові). Її результатами постійно й з інтересом цікавились професор Микола Крикун, професор Олег Купчинський, св. п. доктор Марія Вальо, яким я висловлюю глибоку вдячність. Значним підґрунтям для осмислення мети праці були неодноразові розмови з св. п. професор Ларисою Іванівною Крушельницькою, яка нещодавно відійшла від нас у засвіти і якій я особливо вдячний. Залишилась її щедро зілюстрована книга “Рубали ліс… (Спогади галичанки)”, яка є ніби програмою для опрацювання і опублікування всього збереженого епістолярію Крушельницьких. Велике зацікавлення і підтримку до проведеної праці виявляли члени родини Крушельницьких — професор Марія Тарасівна Крушельницька, доктор фізики Тетяна Доріанівна Крушельницька і член-кореспондент НАН України, професор Ігор Васильович Стасюк, спілкування з якими вносило ентузіазм в дослідження і впевненість у важливості вибраної теми.
Висловлюю також вдячність колективам Центрального державного історичного архіву України у Львові і відділів рукописів та бібліографії Львівської національної наукової бібліотеки імені Василя Стефаника НАН України, директором якої довгий час була Л. І. Крушельницька, за доброзичливу допомогу при опрацюванні архівних і бібліографічних матеріалів до цієї книги. Певний час робота над листами Антона і Марії Крушельницьких, поруч з працею над документами Брацлавського воєводства, матеріально підтримувалась Львівським відділенням Інституту української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України, очолюваного св. п. професором Ярославом Дашкевичем, якого згадую з великою пошаною і вдячністю.
Окремо хочу подякувати моїй дружині Надії, яка з розумінням і зацікавленістю поставилась до цього мого позафахового захоплення.
Олекса Піддубняк