Антін Крушельницький
Наука рідної мови
Нація, яка потрапляє в неприродні життєві відносини, як наша на Підкарпатській Русі в довоєнній добі, може збитися з дороги, може навіть хвилево стати на роздоріжжі. Розуміється, нічого лекшого, як в такому становищі піти за блудним вогником.
Що так не сталося з нашою нацією на
Підкарпатській Русі, треба завдячувати великому національному розмахові,
спричиненому впливами світової війни. Наша нація після хвилевого роздивляння
сюди-туди стала в національно мовній справі на тверду основу народної місцевої
мови. Ось ця мова стає викладовою мовою в школі, а тим самим основою
культурно-національного розвитку громадянства на Підкарпатській Русі.
Визнаючи велику принципову вагу становищу громадянства
і влади у мовній справі, не можу не зупинитися на чималій загрозі для дальшого
культурно-національного розвитку нашої нації внаслідок спеціальних тутешніх
умовин.
Рідна мова громадянства на Підкарпатській Русі —
це, в головному, три південно-західні діалекти української мови: гуцульської,
бойківської і лемківської. Перевагу з них може взяти той, на території якого
буде розвиватися сильніше національно-культурне життя, де будуть вищі школи і
т. д. При штучних зусиллях можна було б навіть один з цих діалектів, або
мішанину всіх трьох, піднести до становища карпаторуської мови. Та все ж та
мова не буде нічим іншим, як малою діалектичною відміною загальноукраїнської
мови.
Ця мова може і повинна обслуговувати народні маси в
урядах; урядовці повинні промовляти до народу не лише в його мові, але навіть
діалекті, щоб таким способом народ, до якого вони звертаються, міг їх
зрозуміти. Цією мовою і навіть діалектами можна було б (а на першому місці —
в букварі треба було б) подавати науку дітям у рідній школі.
Але це лише на першому ступені. Бо, як мова не є сама по собі ціллю в людському житті, а лише способом до
налагоджування життя, способом до піднесення культури серед нації, так і
діалекти не можуть бути самі по собі ціллю в житті нації, лише способом до
вивчення мови, способом до пізнання культурних скарбів, переданих минувшиною
нації в її рідній мові.
Уявімо собі, що велика 40-мільйонна нація в найближчих
десятках років придбає для себе в рідній мові чимало культурного добра з поля
техніки, промислу, лісового і сільського господарства, медицини і т. п. Чи
можливо все це передрукувати в карпаторуській мові? Для цього малого простору?
Ніколи! А що робити з українськими класиками:
Шевченком, Вовчком, Франком, Тобілевичем? Чи перекладати їх на тутешні говірки
і так присвоювати їх громадянству Підкарпатської Русі? Ні! Зовсім не
потрібно. Треба лише подбати про те, щоб школа зазнайомивши дитину із штукою
писання і читання в рідному діалекті, переходила до виучення
загальноукраїнської мови і зробила юнацтву приступними всі скарби, всі
культурні дорогоцінності, які зберігаються в книжках, написаних загальною
українською літературною мовою.
Бо прошу уявити собі: Дитина учиться в середній школі
чеської, німецької, французької і московської мови — одні на те, щоби
могли, як духові робітники техніки, прмисловці, купці говорити мовою тих
європейських народів. Інші — щоби могли познакомитися в ориґіналі з
культурними скарбами, збереженими в письменствах цих народів.
А українська мова?
А рідна мова нації?
Скажете: карпаторуська. Але змилуйтеся! Карпаторуське
письменство має кількох поетів, а карпаторуська наука... А що з нашим
Шевченком, Франком, Лесею Українкою, Коцюбинським, Олесем, Винниченком? Чи це
не наші поети — європейського значення? І коли ми в середній школі
пізнавати будемо твори московських поетів Пушкіна, Достоєвського, Тургенєва,
Толстого, твори наших рідних поетів мають бути перед нами закриті? Чому? Тому,
що ці поети не народилися в нас на Підкарпатській Русі? Що не всі вони
писали нашими говірками? Але-ж бо Федькович, Коцюбинський, Хоткевич написали
мистецьки твори нашим же гуцульським діалектом. Адже наш Франко написав “Захара
Беркута”, “Бориславські оповідання”, “Boa Constrictor”, “Як Юра Шикманюк брив
Черемош” з наших же Карпат, з нашого гуцульського і бойківського побуту, Олесь —
поезії із гір Карпат.
Чи може цих творів наших поетів ми не можемо читати в
школі, бо вони надруковані іншим (фонетичним) правописом? Що таке правопис? Це
зовнішня форма. Це одяг. Сьогодні спека — беру ясний одяг. Завтра або
взимку холод — беру темний, чорний. Але чи в ясному, чи в чорному одязі я
залишаюсь завсігди — я. І твір поета чи в фонетичному, чи етимологічному
правописі — він одягнений, він завжди — твір поета, оскільки це
дійсно великий поетичний твір.
А великих творів рідної нації ми не сміємо закривати
перед своєю молоддю, коли не хочемо калічити її національного духа.
Та й ще одне: ми будемо стояти у промислових,
торговельних і інших взаєминах з різними націями, і для цього виучуємося в
середній школі мов цих націй: державної чеської мови, німецької, французької і
московської. І ми мали б занехати виучення найближчої нам, бо — нашої
рідної української мови, мови нашої нації, з якою і то чесько-словацька
держава, і з нею Підкарпатська Русь, і наше громадянство скоріше, чи
пізніше буде в тісних торговельних взаєминах? Ні, противно! Тепер, коли на
Україні переводиться українізація всього життя, коли всі школи, всі уряди, а в
наслідок цього в найближчих роках всі промислові і торговельні підприємства на
Україні будуть вести всі свої справи в українській мові, — не тільки
підкарпатські Русини, але і Чехи, й інші нації, які живуть на
Підкарпатській Русі, повинні в економічному своїм інтересі присвоїти
собі через середню школу знання мови нації, яка в господарському життю Європи
і, головно, Чесько-Словацької Республіки, і з нею Підкарпатської Русі,
відіграти може дуже визначну роль. Українська мова, мова народу, що в
господарсько-економічних відносинах відігравав завжди визначну роль в позиченій
московській одежі — мові, а тепер хоче і буде відігравати цю роль у своїй
власній одежі, в літературній українській мові, — оця мова — це одна
із світових слов’янських мов на рівні чеської і московської, і ми,
Підкарпатські Русини, як частина тієї багатої нації, можемо радіти, що наша
мова приходить до світового значення.
То й черпаймо повними пригорщами з її скарбів!
[Текст статті опубліковано на карпаторуському діалекті в газеті "Русинъ" (Ужгород) 23 і 25 вересня 1923 р. (Число 172, с. 2; Число 173, с. 1). Тут подаємо її в сучасній транскрипції].
[Текст статті опубліковано на карпаторуському діалекті в газеті "Русинъ" (Ужгород) 23 і 25 вересня 1923 р. (Число 172, с. 2; Число 173, с. 1). Тут подаємо її в сучасній транскрипції].
Немає коментарів:
Дописати коментар